Poema publicado en la revista de arte y cultura La linterna mágica (No. 4), y traducido al italiano por la poeta Silvia Favaretto para incluirse en el evento organizado por Proyecto 7Lune en Venecia, Italia, como protesta por los acontecimientos ocurridos en Ayotzinapa.
El bazar ha abierto temprano.
Las moscas se aglutinan, sobre los estantes,
en el merengue rancio de una patria:
¡inauguremos el fin del mundo!
Entre
bisbiseos de cobre una cloaca
es la cuna del nuevo dios –dentro flotan hombres,
los policías les bañan con ácido la cara,
sepultan sus palabras
en una grieta, las
puertas de los palacios arden
y nadie vuelve los ojos a sus cuencas
y nadie guarda el filo del reclamo
y nadie es el nombre que los cíclopes echan a la fosa
mientras pasa cabalgando la locura
hacia un televisor de plasma–;
cuentan los viajeros:
aquí es más fácil desollar muchachos
que plantar flores
(delos vivos depende escribir un poema diferente)
Il bazar ha aperto presto.
Le mosche si ammucchiano, sulle mensole,
sulla meringa rancida di una patria:
Inauguriamo la fine del mondo!
Trabisbigli di rame una cloaca
è la culla del nuovo dio –dentro galleggiano uomini,
i poliziotti gli bagnano il volto con l’acido,
seppelliscono le loro parole,
in una fessura, le
porte dei palazzi ardono
e nessuno gira gli occhi alle orbite
e nessuno nasconde al bordo del reclamo
e nessuno è il nome che i ciclopi gettano alla fossa
mentre passa cavalcando la follia
verso un televisore al plasma–;
raccontano i viaggiatori:
qui è più facile disossare ragazzi
che piantare fiori
(dipende dai vivi scrivere una poesia differente)
No hay comentarios:
Publicar un comentario